Pag-aaral sa Wikang Cebuano
Isang pag-aaral na iniharap sa
Kolehiyo ng Sining at Agham
PAMANTASANG BAYAN NG MINDANAO
Buug, Zamboanga Sibugay
Bilang Parsyal na Pangangailangan
Sa kursong Filipino 54,
Panimulang Lingwistika
Nina:
JONA D. BAYONA
FAYE ANN S. JOMUAD
JOHN MARK C. SINOY
CHERRIE MAE TRAZO
Nobyembre 2015
Kabanata I
ANG SULIRANIN AT ANG SANDIGAN NITO
.
INTRODUKSYON
Wika ang kadalasang nagbibigay
identidad sa lahi na kinabibilangan ng isang tao. Hindi magkakaroon ng kaisahan
ang mga tao kung walang tanging iisang wikang ginagamit sapagkat wika ang
siyang nagsisilbing sangkap ng huwarang bansa na kasama ang kaisahan ng lahi.
Wika ang isa sa kayamanang minana natin sa ating mga ninuno. Sa pamamagitan
nito ay napapahayag natin ang tinitibok ng ating damdamin at maging
inilalarawan ng ating kaisipan.
Ayon kay Dr. Constantino, isang
dalubwikang Pilipino, may higit na isang daang (100) mga wika at apat na raang
(400) wikain ang matatagpuan sa Pilipinas. Ito ang sumusunod : Tagalog, Waray,
Ilokano, Kapampangan, Cebuano, Hiligaynon, Bicolano, at Panganense.
Sa surbey na isinagawa, lumabas na
nangunguna ang Tagalog at pumapangalawa naman ang Cebuano kung wikang ginagamit
sa tahanan ang pag-uusapan. Ngunit nakakalamang ito nang kaunti sa Tagalog kung
ang pag-uusapan naman ay unang wikang natutuhan.
Ang wikang Cebuano ay tinatawag ding
Sugbuhanon, Cinibwano at Binisaya. Ang wikang ito ay kabilang sa angkang Malayo
Polinesyo. Ayon kay Bunye at Yap, humigit kumulang sa 32 milyon o 24 porsyento
ang kabuuang populasyon ng mga katutubong Bisaya sa Pilipinas (1971:8). Ito ang
ikalawa sa pinakamalaking wika na sinasalita sa Pilipinas na may humigit
kumulang 20 milyong mga nagsasalita nito bilang kanilang unang wika at 11
milyong nagsasalita nito bilang pandagdag na wika. Ang mga ito ay ginagamit sa
sumusunod na lugar o lalawigan: Cebu at ang pulo ng kanlurang Leyte, Negros
Occidental, Siquijor, bahagi ng Bukidnon,
Agusan del Sur at Norte, Davao,
Cotabato, Zamboanga del Sur at
Sibugay, Lanao del Norte, Misamis Occidental at Oriental, at iba pang bahagi ng
Mindanao. Ang Cebuano ay may 50 porsyentong kogneyt ng Bicolano, 21 porsyentong
kogneyt ng Ilokano, 24 porsyentong kogneyt sa Pampango at 76 porsyentong
kogneyt ng Hiligaynon. Ang nasabing wika ay may labinlimang (15) katinig (b, k,
d, g, h, l, m, n, p, r, s, t, w, y) at tatlo (3) ang patinig (a, i, e). Subalit
nang dumating ang mga kastila, ito'y nadagdagan dalawang (2) patinig at ito ay
(o at u), kaya sa kabuuan ay may limang (5) patinig. (Mansa, 2002)
Mahalagang matuklasan ang
pagkakatulad at pagkakaiba ng Wikang Filipino at Wikang Cebuano upang maiwasan
ang hindi pagkakaunawaan sa bigkas at kahulugan. Ang pagkakaroon ng maling
paggamit ng dalawang wika ay siyang dahilan ng pagkakaroon ng maling kahulugan
sa pahayag.
PAGLALAHAD NG SULIRANIN
Ang pag-aaral na ito ay naglalayong
alamin ang pagkakaiba at pagkakapareho ng aspekto ng pandiwa ng wikang Cebuano.
Upang matamo ito, sinikap na masagot ang sumusunod na katanungan:
- Ano-ano ang mga salitang
magkakatulad at magkakaiba sa wikang Cebuano at wikang Filipino ayon sa
kayarian nito?
- Ano ang pagkakatulad ng aspekto
ng pandiwa sa wikang Cebuano at wikang Filipino?
- May pagkakaiba ba ang panlaping
ginagamit sa wikang Cebuano at wikang Filipino?
BATAYANG TEORITIKAL
Ayon kina
Santiago at Tiangco (1991), sa istrukturang pananaw, ang pandiwa nakilala sa
pamamagitan ng mga paraan nito sa iba't ibang aspekto batay sa uri ng kilos sa
isinasaad. Nagbabago ang anyo ng pandiwa sa iba't ibang aspekto ayon sa
isinasaad nitong kilos.
SPEECH COMMUNITY
Ayon kay Dell Hymes, ito ay ang
pangkat ng mga taong hindi lamang gumagamit ng wika sa magkatulad na paraan,
kundi nababatid din nila ang mga patakaran at pamantayan kung paano ginagamit
at nauunawaan ang mga gawaing pangwika.
Nakabatay ang pagkakaroon ng varayti
at varyasyon ng wika sa paniniwala ng mga lingwist ng pagiging heterogeneous o pagkakaiba-iba
ng wika (Saussure, 1916) at "hindi kailanman pagkakatulad o uniformicidad
ng anumang wika", ayon kay Bloomfield (1918). Dala ito ng nagkakaibang
pangkat ng tao na may iba't-ibang lugar na tinitirahan, interes, gawain,
pinag-aralan at iba pa. Sa pagdaan ng panahon nagiging ispesyalisado ang mga
gawain at tungkulin ng tao at ito ay nagreresulta sa pagkakaiba-iba ng kultura
at wika na siyang nagiging panukat sa progreso ng tao (Roussean, 1950). Ang mga
pagkakaibang ito ng sa wika ay nagbunga ng iba't ibang pagtingin, pananaw at
atityud dito kaugnay ng di pagkakapantay-pantay ng mga wika pati ng mga
tagapagsalita, kultura at sibilisasyon (Constantino, 2000).
KAHALAGAHAN NG PAG-AARAL
Ang pag-aaral na ito ay
makapagbibigay ng kaalaman upang maiwasto ang kamalian ng Cebuano o di-tagalog
sa pagbuo ng aspekto ng pandiwa sa Filipino. At sa pamamagitan nito ay
mapapalawak ang kaalaman sa wika at magiging epektibo sa komunikasyon.
Naniniwala rin ang mga mananaliksik na ang resulta ng pag-aaral na ito ay may
maidudulot sa mga sumusunod.
Sa mga mag-aaral. Mapapadali ang
pagkaunawa at pagkatuto ng mga mag-aaral sa Wikang Filipino bilang minor o
medyur na asignatura kung malalaman ang kaibahan sa paggamit ng Pandiwa sa
iba't ibang aspekto.
Para sa mga guro. Ang resulta ng
pag-aaral na ito ay magsisilbing batayan sa pagbabalangkas ng mga halimbawang
banghay aralin sa aspekto ng pandiwa. Sa pamamagitan nito, malalaman ng guro
kung saan dapat pahuhusayin ang kahinaan ng kanyang mga mag-aaral na Cebuano. Nakakatulong
ito sa mga guro dahil ginagamit nila ang wikang Cebuano bilang midyum na
panturo sa bagong kurikulum K-12 (Mother Tongue) mula kindergarden hanggang sa
ikatlong baiting ng elementarya.
Sa mga mananaliksik. Ang nagiging
resulta sa pag-aaral na ito ay makapagbigay ng karagdagang kaalaman ng
mananaliksik tungkol sa wastong paggamit ng tamang aspekto ng pandiwa sa pagbuo
ng pangungusap sa gayon ay maiiwasan ang pagkakamali sa paggamit ng aspekto ng
pandiwa.
Sa mga mag-aaral ng Lingwistika.
Makapagbigayng karagdagang impormasyon sa kanilang pag-aaral at mapalawak ang
kanilang kaalaman sa wikang pinagmulan. Anumang resulta nito ay maaaring
makatulong sa pag-unlad ng kanilang Gawain.
Sa Lipunan. Makakatulong sa pagbukas
ng kanilang kamalayan tungkol sa wikang ginagamit sa pakikipagtalastasan
partikyular sa wikang Cebuano. Sa pamamagitan nito, malalaman nila ang wastong
paggamit ng mga salita tungo sa epektibong komunikasyon.
Kabanata II
SURING-BASA SA MGA KAUGNAY NA LITERATURA
AT PAG-AARAL
Bago itaguyod ang kabanatang ito, ang
mananaliksik ay sumangguni sa iba’t ibang aklatan upang makakuha ng mga
kaugnayan na literatura at pag-aaral. May mga aklat, di-nalathalang tesis, at
internet na binasa ng mananaliksik para makatulong sa pag-aaral.
KAUGNAY NA LITERATURA
Ayon kay (Sauco, Consolacion P et al.,),
ang wika'y ginagamit ng lahat ng uri o antas ng tao sa lipunan. Nagagamit ito
sa iba't ibang aspekto ng pamumuhay ng tao; pang-ekonomiya, panrelihiyon,
pampulitika, pang-edukasyon at pang-lipunan. Ito ay mahalagang salik na
makatutulong sa pag-unlad ng isang bansa. Ito'y isang mabisang instrumento sa
pambansang pagkakaunawaaan at pagkakaisa.
Ayon naman sa pagpapakahulugan ng
Komisyon ng Wikang Filipino (KWF), ang wikang Filipino ay ang katutubong wika
na ginagamit sa buong Pilpinas bilang wika ng komunikasyon ng mga etnikong
grupo. Katulad ng iba pang wikang buhay, ay dumaan sa proseso ng paglinang sa
pamamagitan ng panghihiram sa mga wika sa Pilipinas at mga katutubong wika at
sa ebolusyon ng iba't ibang barayti ng wika. Para sa iba't ibang sitwasyon, sa
mga nagsasalita nito na may iba't ibang sanligang sosyal at para sa mga paksa
ng talakayan at iskolarling pagpapahayag. Bilang kabuuan, ang wikang Filipino
ang pinakagamitin sa lahat ng transaksyong nagaganap lalo na sa iba't ibang
antas ng pagkatuto, pakikipagkalakalan, relasyong sosyo-pulitikal at sa lahat
ng larangan para sa mabisang pagkakaunawaan, nararapat lamang na ito ay
ma-intelektwalisa upang makasabay ang Pilipinas sa kaunlaran tungo sa global na
pagbabago. Kung kaya't sa kasalukuyan nakatalaga ang mga mag-aaral sa bansa na
payabungin ang wikang Filipino bilang behikulo ng pag-unlad ng lipunan (Mabilin,
2012).
Ang kasalukuyang pag-aaral ay
mayroong kaugnayan sa pag-aaral nina Villanueva at Sebastian, (halaw sa
di-lathalang tesis ni Mansa) sapagkat ang kasalukuyang pag-aaral ay gumagamit
din ng panlaping maladiwa. Ang mga ito ay ang mga sumusunod: panlaping um, in,
nag, at mag. Ngunit lamang ang analisis sa hambingang pagsusuri ng aspekto ng
pandiwa sa Filipino at Cebuano.
Ayon nina (Sebastian Ph. D, Del
Valle, at Villanueva, Ph. M. A) "Pag-aaral sa mga salita" na ang mga
salita ay hindi lamang kakayahan sa pagbabaybay. Kabilang nito ang kakayahan sa
pagbigkas, pagpapantig, pagkilala sa mga bahagi ng pananalita, kaalaman ng
kahulugan ng mga salita, at kakayahan sa wasto at makabuluhang paggamit ng mga
ito sa pangungusap.
Halaw sa aklat ni John V. Wolf
"Beginning Cebuano Part I",sinabi ng may akda na ang pagkatuto ng
isang wika ay isang bagay na ng nakagawiang pagbubuo. Sa ganitong dahilan
kaunting panahon sa klase ang iuukol sa pagpapaliwanag sa balarila ng isang
wika. Ang kusang katugunan ay di lamang malilinang hinggil dito o sa pagsubok
sa nilalaman nito kundi sa palaging pagsasanay nito. Ito ay may malaking
maitutulong sa kasalukuyang pag-aaral dahil binibigyang-diin ng aklat na ito
kung paano nagsimula ang wikang Cebuano.
Ayon parin kay Dr. Constantino, batay
sa kanyang pag-aaral na ginawa sa mga wika ng mga Pilipino umpisa noong 1962,
may mga karakteristik ang ating mga wika at gamit nila sa pakikipagkomunikasyon
ng Filipino sa isa't isa. Ayon sa kanya, maraming pagkakaiba sa tunog, salita,
pangungusap, at ispeling ang mga wika. May mga wikang gumagamit ng
"ay" sa pagitan ng "subject" at "predicate", may
mga c, q, j, at x sa ispeling ng mga salita at may mga wikang hindi gumagamit
ng mga letrang ito.
KAUGNAY NA PAG-AARAL
Ang pag-aaral ni Cuaro, Zoraida P.
(2000) na "Ang Paghahambing sa wikang Filipino at wikang Arabic" ay
nakatuon sa kung ano-ano ang pagkakatulad at pagkakaiba ng wikang Filipino at
wikang Arabic. Ito ay may pagkakatulad sa pag-aaral ng mga mananaliksik dahil
ito rin ang pangunahin nilang layunin sa kung ano ang pagkakaiba at pagkakatulad
ng wikang Filipino at wikang Cebuano. Natuklasan ng mananaliksik sa kanyang
pag-aaral na may malaking pagkakatulad at pagkakaiba ang wikang Filipino at
wikang Arabic. Nagkakatulad ang mga ito sa dami ng titik sa alpabeto, sa
palabaybayan, sa ponemang katinig at patinig, sa impit na tunog, digrapo at sa
mga ponemang malayang nagpapalitan. Nakakaiba lamang sila sa istilo ng
pagsulat, sa mga diptonggo, sa klaster, at sa pares minimal..
Ang pag-aaral ni Mansa, Egin T.
(2002) na "Isang Paghahambing sa Aspektong Pandiwa sa Wikang Filipino at
Wikang Cebuano" ay may kaugnayan sa pag-aaral ng mga mananaliksik sapagkat
ang pag-aaral ni Mansa ay nakatuon din sa pormula sa pagbuo ng mga aspekto ng
pandiwa sa Wikang Filipino at Wikang Cebuano na siya ring layunin ng mga
mananaliksik. Natuklasan ni Mansa na may pagkakaiba at pagkakatulad sa dalawang
wika sa bawat aspekto ng pandiwa na banghay.
Ang pag-aaral ni Tangcay, Marites R.
(2013) na "Isang Paghahambing sa mga Aspekto ng Pandiwa ng Wikang Filipino
at Wikang Hiligaynon ", sa pag-aaral ni Tangcay ay isinagawa ang
paghahambing sa aspekto ng pandiwa sa Filipino at Hiligaynon. Ano ano ang mga
pagkakatulad at pagkakaiba ng mga aspekto ng pandiwa sa Wikang Filipino at
Wikang Hiligaynon. Ito ay may kaugnayan sa pag-aaral ng mga mananaliksik
sapagkat inihahambing din ang dalawang wika sa kanilang mga aspekto. Natuklasan
ng mananaliksik na may pagkakaiba at pagkakatulad ang wikang Filipino at wikang
Hiligaynon sa aspektong pandiwa na banghay.
Kabanata III
METODOLOHIYA
Ang
kabanatang ito ay naglalahad ng pamaraang ginamit ng mananaliksik. Kasama ang
pinagkunan ng mga datos, pangangalap ng datos at pagsasaayos ng mga datos.
Pamaraang Gagamitin
Ginamit sa pag-aaral ang pamaraang
palarawan o diskriptib sa pag-uri at pag-analisa ng mga datos.
Lugar na pinag-aralan
Larawan 1. Mapa ng Buug, Zamboanga
Sibugay
Lokasyon
Ang Buug ay isa sa munisipalidad ng
Zamboanga Sibugay sa loob ng Zamboanga Peninsula at isang parte ng rehiyon IX
sa isla ng Mindanao. Ito ay mala hugis na parang pentagon sa porma. Ang timog
nito ay Dumaguillas Bay, sa hilaga ay ang Bayog, Kumalarang sa Silangan,
Diplahan ang kanluran, ang Malangas ang timog-silangan. Ang distansya nito sa
Maynila a 790 kilometers (490 miles). Ito ay limang oras mula Zamboanga City,
isang oras at 45 minuto mula Ipil, at 57 kilometers (35 miles) mula Pagadian
City.
May katamtamang temperatura 26°c
(79°F). Ito ay malayo sa tinatawag na Typhoon Belt at nakararanas ng Tayp IV
(4) na klima. Ang populasyon ng Buug base sa May 1, 2010 na may 35, 969
kabuuang populasyon.
Pangangalap ng Datos
Ang mga mananaliksik ay gumawa ng
balangkas upang maging basehan sa pangangalap ng datos. Sa pamamagitan nito,
mapadali ang pagsasagawa ng pag-aaral. Bukod dito, maiayos ang pagkasunod-sunod
ng datos sa pagsagot ng mga suliranin na hinaharap ng mga mananaliksik.
Larawan 2. Daloy ng Gawain
Makikita sa larawan I, ang daloy ng
mga gawain ng mga mananaliksik. Nagsimula ang daloy ng gawain sa pagbuo ng balangkas
sa nasabing paksa. Pumunta sa library upang mangolekta ng datos. Pagdating sa
library ay naghanap ang mga mananaliksik ng pagkukunang datos katulad ng nga
libro at mga di-nalathalang tesis. Itinala ang mga nakokolektang datos,
pagkatapos ay isinaayos ang mga nakalap na datos at inuri ayon sa kayarian at
pagsasagawa ng masusing pagsusuri sa aspekto ng pandiwa.
Pagsasaayos ng mga Datos.
Mula sa nakalap na datos, inuri ang
mga salita ayon sa kayarian at binigyan ng angkop na katumbas sa wikang Cebuano
upang malaman ang pagkakatulad at pagkakaiba ng mga salita sa dalawang wika.
Matapos ang masusing pag-aanalisa sa
mga datos nabuo ang pagbabanghay ng mga pandiwa ayon sa panlapi nabuo ang
pagbabanghay ng mga pandiwa ayon sa panlaping ginamit. Bunga nito, nalikha ag
Talahanayan na makikita ag mga panlapi, salitang-ugat at pawatas sa wikang
Filipino. Makikita rin sa talahanayan ang mga panlapi, salitang-ugat, mga
salitang pawatas, aspekto ng pandiwa (Perpektibo, Imperpektibo, Kontemplatibo)
Kabanata IV
PRESENTSASYON, INTERPRETASYON AT ANALISIS
- Kayarian ng Wikang Cebuano
Talahanayan 1. Pangngalan: Mga salitang Pangkamag-anakan
Filipino
|
Cebuano
|
Ina
|
Mama
|
Ama
|
Papa
|
Lolo
|
Lolo
|
Pamangkin
|
Pag-umangkon
|
Pinsan
|
Ig-agaw
|
Biyanan
|
Ugangan
|
Kambal
|
Kaluha
|
Lola
|
Lola
|
Tiyo
|
Uyuan
|
Tiya
|
Iyaan
|
Anak
|
Anak
|
Apo
|
apo
|
Sa talahanayan ng mga pangngalang
Pangkamag-anakan. May mga salitang magkatulad sa wikang Filipino at wikang
Cebuano. Tulad ng mga salitang lolo, lola, anak, at apo na magkapareho.
Makikita rin sa talahanayan na may mga salitang magkakaiba sa dalawang wikang
nabanggit. Ang "ina" sa Filipino ay "mama" naman sa
Cebuano, ama sa papa, tiyo sa uyuan, tiya sa iyaan, pamangkin sa pag-umangkon,
pinsan sa ig-agaw, biyanan sa ugangan, at kambal sa kaluha.
Talahanayan 2. Pangngalan: Mga salitang Pangkalikasan
Filipino
|
Cebuano
|
Buwan
|
Bulan
|
Bituin
|
Bituon
|
Ulan
|
Ulan
|
Bagyo
|
Bagyo
|
Baha
|
Baha
|
Hangin
|
Hangin
|
Dagat
|
Dagat
|
Ilog
|
Sapa
|
Paligid
|
Palibot
|
Puno
|
Kahoy
|
Pampang
|
pangpang
|
Sa talahanayan 2, kapansin-pansin na
ang mga salitang pangkalikasan ay may pagkakatulad o pagkakaiba ang anyo. Sa
magkakatulad ay ang salitang ulan, bagyo, baha, hangin, at dagat. Mapapansin
din sa mga salitang magkakatulad ay malaki ang naging epekto nitoa kapaligiran
at buhay ng tao,kaya siguro ay kataga ng nasa Filipino ay magkatulad lang sa
Cebuano. Ang naiwang mga salita naman ay ang mga magkaiba tulad ng buwan,
bituin, ilog, pampang, paligid, at puno.
Talahanayan 3. Pangngalan: Salitang Parte ng Katawan
Filipino
|
Cebuano
|
Buhok
|
Buhok
|
Kilay
|
Kilay
|
Mata
|
Mata
|
Ilong
|
Ilong
|
Ngipin
|
Ngipon
|
Tainga
|
Dalunggan
|
Leeg
|
Li-og
|
Bisig
|
Bukton
|
Kamay
|
Kamot
|
Kuko
|
Kuko
|
Balat
|
Panit
|
Dibdib
|
Dughan
|
Tyan
|
Tiyan
|
Pusod
|
Pusod
|
Puson
|
Pus-on
|
Balikat
|
Abaga
|
Baywang
|
Hawak
|
Tuhod
|
Tuhod
|
Paa
|
tiil
|
Sa talahanayan 3, mababtid nating may
mga salitang magkatulad sa wikang Filipino at wikang Cebuano tulad ng buhok,
kilay, mata, ilong, kuko, pusod, at tuhod. May mga salita naman na magkaiba sa
wikagn Filipino at wikang Cebuano tulad ng labi, tainga, ngipin, leeg, bisig, kamay,
balat, dibdib, puson, balikat, baywang, at paa. Mapapansin din natin, maliban
sa pagkakatulad at pagkakaiba may salita rin na magkaiba lamang dahil sa isang
letra katulad ng ngipin naging ngipon, leeg naging li-og, napapalitan ng
ponemang "o" ang "u". Meron ding salita tulad nang tiyan at
puson magkaiba naman sila sa paraan ng pagbigkas.
Talahanayan 4. Pangngalan: Salitang Pangalan ng Hayop
Filipino
|
Cebuano
|
Pusa
|
Iring
|
Aso
|
Iro
|
Kalabaw
|
Kabaw
|
Baka
|
Baka
|
Kambing
|
Kanding
|
Baboy
|
Baboy
|
Manok
|
Manok
|
Unggoy
|
Unggoy
|
Kabayo
|
Kabayo
|
Ibon
|
langgam
|
Sa talahanayan 4, mapapansin na ang
mga pangalan ng hayop sa wikang Filipino ay karamihan sa pangalan ay
magkapareho sa wikang Cebuano. Gayundin, magkatulad din ang pagbaybay at
pagbigkas. Samantala, may pangalan din ng hayop na magkaiba sa tawagan tulad ng
aso sa iro, pusa sa iring, kalabaw sa kabaw, at ibon sa langgam.
Talahanayan 5. Mga Salitang Pang-abay sa Buug
Filipino
|
Cebuano
|
Kahapon
|
Gahapon
|
Dito
|
Diri
|
Diyan
|
Dinha
|
Sa harap
|
Sa atubangan
|
Sa likod
|
Sa likod
|
Sa gitna
|
Sa tunga
|
Sa ibabaw
|
Sa ibabaw
|
Sa ilalim
|
Sa ilalom
|
Ngayon
|
Karon
|
Bukas
|
Ugma
|
Mamaya
|
Unya
|
Kanina
|
Ganina
|
Araw-araw
|
Kada-adlaw
|
Gabi-gabi
|
Kada-gabii
|
Doon
|
didto
|
Sa talahanayan 5, mapapansing may
magkatunog na mga salita sa wikang Filipino sa wikang Cebuano tulad ng kahapon,
ngayon, bukas, mamaya, kanina, araw-araw, gabi-gabi, diyan, gitna, doon, at sa
loob. Sa mga salitang kahapon at kanina mapapansin na napalitan ang unlaping
"ka" ng unlaping "ga" para maging gahapon at ganina. May
mga salita namang walang pinagkaiba katulad nang sa "ibabaw", ngunit
ang ibabaw ay di magkatugma ang pagbigkas sapagkat sa Filipino ang ibabaw ay
"ibábaw" ang pagbigkas at sa Cebuano ay "ibabáw".
Talahanayan 6. Mga Salitang Pang-uri sa Buug
Filipno
|
Cebuano
|
Maganda
|
Gwapa
|
Pangit
|
Maot
|
mabait
|
Buotan
|
Masaya
|
Malipayon
|
Madilim
|
Ngit-ngit
|
Malaki
|
Dako
|
Maliit
|
Gamay
|
Maluwag
|
Lu-ag
|
Masikip
|
Gu-ot
|
Mabagal
|
Hinay
|
Mabilis
|
Paspas
|
Mahaba
|
Taas
|
Maputi
|
Puti
|
Maitim
|
Itom
|
Maliwanag
|
Hayag
|
Marami
|
daghan
|
Sa talahanayan 6, ang salitang
pang-uri ay malayong-malayo ang katumbas na salita sa Cebuano maging sa
pagbigkas. Lahat halos ng salitang-ugat ay nadadagdagan ng unlaping
"ma" sa wikang Filipino para sa eksaktong tumbas sa wikang Cebuano.
Sa "maputi" naman sa wikang Filipino ay makikita ring kinaltas lamang
ang "ma" para sa tumbas sa wikang Cebuano.
B. Aspekto ng Pandiwa sa Wikang Cebuano
Talahanayan 7. Balangkas sa Pagbuo ng nga Pandiwa sa Wikang
Cebuano
Aspekto ng Pandiwa
|
Sistema
|
Halimbawang Salita
|
Perpektibo
|
|
Nagkaon, nagpalit
|
|
Natulog, naligo
|
|
|
Miinom, milangoy
|
|
|
Gibasa, gikuha
|
|
imperpektibo
|
|
Nagadamgo, nagatuon
|
|
Gina-ilog, ginakuha
|
|
|
Gabasa, galangoy
|
|
kontemplatibo
|
|
Magkaon, mag-inom
|
|
Matulog, maligo
|
|
|
Ilugon, basahon
|
Ang wikang Filipino at wikang Cebuano
ay pawang may mga aspekto. Ito ay ang mga smusunod: aspektong Perpektibo,
aspektong Imperpektibo, aspektong Kontemplatibo. Sa aspektong perpektibo ang
mga ginamit na mga panlapi ay ag mga panlaping "nag, na, mi, at gi".
Sa aspektong imperpektibo naman a ang mga panlaping "naga, gina, at
ga". Sa aspektong kontemplatibo ay ang mga panlaping "mag, ma, at
on/hon". Magkatulad ang pormula ng salita sa dalawang wika kapag ang
panlaping ginagamit ay binanghay sa "nag" at "na".
Gayunpaman, magkakaiba ang mga salitang nabuo sa aspekting perpektibo at
kontemplatibo depende sa panlaping ginamit.
Talahanayan 7.1 Panlaping "nag"
Filipino
|
Cebuano
|
|||||||
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Perpektibo
|
Imperpektibo
|
Kontemplatibo
|
Nag
|
Basa
|
Nagbasa
|
Nag
|
Basa
|
Nagbasa
|
Nagbasa
|
Nagabasa
|
Magbasa
|
Nag
|
Aral
|
Nag-aral
|
Nag
|
Tuon
|
Nagtu-on
|
Nagtu-on
|
Nagatuon
|
Magtuon
|
Nag
|
Dala
|
Nagdala
|
Nag
|
Dala
|
Nagdala
|
Nagdala
|
Nagadala
|
Magdala
|
Nag
|
Dasal
|
Nagdasal
|
Nag
|
Ampo
|
Nag-ampo
|
Nag-ampo
|
Naga-ampo
|
Mag-ampo
|
Nag
|
Handa
|
Naghanda
|
Nag
|
Andam
|
Nag-andam
|
Nag-andam
|
Naga-andam
|
Mag-andam
|
Sa talahanayan 7.1, ang panlaping
"nag" ay parehong ginamit sa wikang Filipino at wikang Cebuano.
Kapansin-pansin na ang salitang pawatas ay magkatulad sa aspektong perpektibo.
Halimbawa sa salitang "nagbasa" na nagpapakita na ang kilos ay tapos
na. Mapapansin din sa panlaping "nag" ay naging "naga" sa
aspektong imperpektibo tulad ng salitang "nagabasa" na nagpapakita na
ang kilos ay nasimulan na ngunit hindi pa natapos. Sa aspektong kontemplatibo
naman ay naging "magbasa", ang panlaping "mag" na
nagpapakita na ang kilos ay gagawin pa lamang.
Talahanayn 7.2 Panlaping "na"
Filipino
|
Cebuano
|
|||||||
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Perpektibo
|
Imperpektibo
|
kontemplatibo
|
Na
|
Dama
|
Nadama
|
Na
|
Bati
|
Nabati
|
Nabati
|
Nabati
|
mabati
|
Na
|
Tulog
|
Natulog
|
Na
|
Tulog
|
Natulog
|
Natulog
|
Natulog
|
Matulog
|
Na
|
Ligo
|
Naligo
|
Na
|
Ligo
|
Naligo
|
Naligo
|
Naligo
|
Maligo
|
Na
|
Akit
|
Na-akit
|
Na
|
Tintal
|
Natintal
|
Natintal
|
Natintal
|
Matintal
|
na
|
dinig
|
narinig
|
na
|
Dungog
|
Nadungog
|
Nadungog
|
Nadungog
|
madungog
|
Mapapansin sa talahanayan 7.2 ang
panlaping "na" ay parehong ginamit sa dalawang wika. Ang mga salitang
pawatas sa wikang Cebuano ay magkakatulad sa aspektong perpektibo at
imperpektibo. Halimbawang salita ay "naligo". "Naligo siya
ganina". Sa halimbawang binigay, ginamitan ng pang-abay na salita sa
pangungusap na "ganina" upang maglarawan ng kilos na natapos na o
nasa aspektong perpektibo. Sa aspektong imperpektibo naman, "Naligo siya
karon". ANg salitang pang-abay na "karon" ang ginamit upang
maglarawan na ang kilos ay kasalukuyang ginagawa. Napapalitan naman ang
unlaping "na" ng unlaping "ma" sa aspektong kontemplatibo.
"Maligo" ay salitang nagpapakita na ang kilos ay gagawin pa lamang.
Talahanayan 7.3 Panlaping "mi"
Filipino
|
Cebuano
|
|||||||
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Perpektibo
|
Imperpektibo
|
kontemplatibo
|
Um
|
Basa
|
Bumasa
|
Mi
|
basa
|
Mibasa
|
Mibasa
|
Gabasa
|
Mobasa
|
Um
|
Inom
|
Uminom
|
Mi
|
inom
|
mi-inom
|
mi-inom
|
Ga-inom
|
Mo-inom
|
Um
|
Langoy
|
Lumangoy
|
Mi
|
Langoy
|
Milangoy
|
Galangoy
|
galangoy
|
Molangoy
|
Um
|
Akyat
|
Umakyat
|
Mi
|
katkat
|
Mikatkat
|
Hakatkat
|
Gakatkat
|
Mokatkat
|
um
|
Iyak
|
umiyak
|
mi
|
hilak
|
mihilak
|
gahilak
|
gahilak
|
mohilak
|
Sa talahanayan 7.3, kapansin-pansin
na ang panlaping "um" sa wikang Filipino ay naging panlaping
"mi" sa wikang Cebuano. Mapapansin din na ang mga salitang pawatas sa
wikang Cebuano ay magkatulad sa aspektong perpektibo. Halimbawa ang
"mibasa" na sa perpektibo ay "mibasa" na nangangahulugang
ang kilos ay tapos na. Sa aspektong imperpektibo naman ay napapalitan ang
panalaping "mi" ng panlaping "ga" upang ang mga salita ay
masasabing ang kilos ay nasimulan na ngunit hindi pa natapos. Sa aspektong
kontemplatibo naman ay napapalitan ang panlaping "mi" sa panlaping
"mo". Katulad ng "miinom" sa "moinom" na ang
kilos ay gagawin pa lamang.
Talahanayan 7.4 Panlaping "gi"
Filipino
|
cebuano
|
|||||||
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Panlapi
|
Salitang-ugat
|
Pawatas
|
Perpektibo
|
Imperpektibo
|
Kontemplatibo
|
In
|
Basa
|
Binasa
|
Gi
|
Basa
|
Gibasa
|
Gibasa
|
Ginabasa
|
Basahon
|
In
|
Kuha
|
Kinuha
|
Gi
|
Kuha
|
Gikuha
|
Gikuha
|
Ginakuha
|
Kuhaon
|
In
|
Agaw
|
Inagaw
|
Gi
|
Ilog
|
Giilog
|
Giilog
|
Ginailog
|
Ilogon
|
In
|
Akyat
|
Inakyat
|
Gi
|
Katkat
|
gikatkat
|
gikatkat
|
Ginakatkat
|
Katkaton
|
in
|
inom
|
ininom
|
Gi
|
inom
|
giinom
|
giinom
|
ginainom
|
inomon
|
Makikita sa talahanayan 7.4 na ang
panlaping "in" sa wikang Filipino ay naging panlaping "gi"
sa wikang Cebuano. Mapapansin na ang mga salitang pawatas ay magkakatulad sa
aspektong perpektibo. Halimbawa sa salitang "gibasa" na
nangangahulugang ang kilos ay tapos na. Nadagdagan naman ang panlaping
"gi" ng panlaping "na" at nagiging "gina" sa
aspektong imperpektibi upang masabing ang kilos ay nasimulan na ngunit hindi pa
natapos. Sa aspektong kontemplatibo naman, ang panlaping "gi" ay
kinaltas at nadagdagan ng hulaping "on". "Basahon" sa
aspektong kontemplatibo na nagpapakitang ang kilos ay gagawin pa lamang.
ANALISIS NG DATOS
Batay sa
presentasyon nabuo ang mga sumusunod:
Talahanayan 8. Bilang ng mga Salitang Magkakatulad at
Magkakaiba.
Kayarian ng Wikang Cebuano
|
Magkakatulad
|
Magkakaiba
|
Kabuuan
|
Pangngalan: Salitang
Pangkamag-anakan
|
4
|
8
|
12
|
Pangngalan: Salitang Pangkalikasan
|
5
|
6
|
11
|
Pangngalan: Salitang Parte ng
Katawan
|
7
|
12
|
19
|
Pangngalan: Salitang Pangalan ng
Hayop
|
5
|
5
|
10
|
Mga Salitang Pang-abay
|
2
|
13
|
5
|
Mga Salitang Pang-uri
|
0
|
16
|
16
|
Kabuuan
|
23
|
60
|
83
|
Makikita sa talahanayan 8. Ang bilang
ng mga salitang magkakatulad at magkakaiba. Sa pangngalan ng mga salitang
pangkamag-anakan ay may kabuuang labing dalawang (12) salita, apat (4) ang mga
salitang magkakatulad at walo (8) ang mga salitang magkakaiba. Sa pangngalan ng
mga salitang pangkalikasan ay may kabuuang labin isang (11) salita, limang (5)
salita ang magkakatulad at anim (6) na salitang nagkakaiba. Sa pangngalan ng
mga salitang parte ng katawan ay may kabuuang labing siyam (19) na salita,
pitong (7) salita ang magkakatulad at labing dalawa ang mga salitang
magkakaiba. Samantala ang mga salitang pangalan ng hayop ay may kabuuang
sampung (10) salita, limang (5) salita ang magkakatulad at limang (5) salita
ang magkakaiba. Sa mga salitang pang-abay naman ay may kabuuang labinlimang
(15) salita, dalawang (2) salita ang magkakatulad at labing tatlong (13) salita
ang magkakaiba. Labing anim (16) naman ang mga salitang magkakaiba sa mga
salitang pang-uri at walang salitang magkakatulad. Sa kabuuan ay may walumpu’t
tatlong (83) salita, dalawampu’t tatlo ang mga salitang magkakatulad at
animnapung (60) salita ang magkakaiba.
Sa
aspekto ng pandiwa sa Wikang Filipino at Wikang Cebuano ay may pagkakatulad ang
pagbabanghay sa unlaping na at ma. Samantala magkakaiba ang pagbabanghay sa unlaping
um sa wikang Filipino na naging unlaping mi sa wikang Cebuano. Ang unlaping in
naman sa wikang Filipino ay naging unlaping gi sa wikang Cebuano.
Kabanata V
BUOD, MGA NATUKLASAN AT KONKLUSYON
Buod
Ang pag-aaral na ito ay pinamagatang,
Pag-aaral sa wikang Cebuano. Ito ay may layuning; naglalayong alamin ang
pagkakaiba at pagkakapareho sa aspekto ng Pandiwa ng Wikang Cebuano. Ito ang
mga suliranin na dapat sagutin ng mga mananaliksik:
1.
Ano-ano
ang mga salitang magkakatulad at magkakaiba sa wikang Cebuano sa wikang
Filipino ayon sa kayarian nito?
2.
Ano
ang pagkakatulad ng aspekto ng pandiwa sa wikang Cebuano at wikang Filipino?
3.
May
pagkakaiba ba ang panlaping ginagamit sa wikang Cebuano sa wikang Filipino?
Ang resulta ng pag-aaral na ito ay
may kabuuang walumpu’t tatlong (83) salita, dalawampu’t tatlo (23) ang mga
salitang magkakatulad at anim na pung (60) salita ang magkakaiba.
Sa aspekto ng pandiwa sa wikang
Filipino at Wikang Cebuano ay may pagkakatulad ang pagbabaybay sa panlaping na
at samantala magkakaiba ang pagbabanghay sa panlaping um sa wikang Filipino na
naging panlaping mi sa wikang Cebuano. May panlaping in naman sa wikang
Filipino ay naging panlaping gi sa wikang Cebuano.
Mga Natuklasan
Batay sa pananaliksik ng nasabing
grupo, natuklasan ang mga sumusunod:
1. Ang Panlaping “nag-” sa wikang Filipino ay magkakatulad sa
pagbabanghay sa wikang Cebuano.
Ang mga
salitang ito ay nagbasa at nagdala sa wikang Filipino na katulad din sa wikang
Cebuano, nag-aral sa nagtuon, nagdasal sa nag-ampo at naghanda sa nag-andam.
2. Ang panlaping "nag-" ay nagiging
"naga-" sa aspektong imperpektibo.
Ang mga salitang ito ay nagbasa sa
nagabasa, natuon sa nagatuon, nagdala sa nagadala, nag-ampo sa naga-ampo at
nag-andam sa naga-andam.
3. Ang panlaping "nag-" ay nagiging "naga-"
sa aspektong imperpektibo. Ang panlaping "nag-" ay nagiging
"mag-" sa aspektong kontemplatibo.
Ang mga
salitang ito ay nagbasa sa magbasa, nagtuon sa magtuon, nagdala sa magdala,
nag-ampo sa mag-ampo at nag-andam sa mag-andam.
4. Ang Panlaping “na-“ sa wikang Filipino ay magkakatulad a
pagbabanghay sa wikang Cebuano.
Ang mga
salitang ito ay nadama sa nabati, natulog sa natulog, naligo sa naligo, na-akit
sa natintal at narinig sa nadungog.
5. Ang panlaping "na-" ay nagiging "ma-"
sa aspektong kontemplatibo.
Ang mga
salitang ito ay nabati sa mabati, natulog sa matulog, naligo sa maligo,
natintal sa matintal at nadungog sa madungog.
6. Ang unlaping "um-" o gitlaping “-um-“ sa wikang
Filipino ay nagiging "mi-" sa wikang Cebuano.
Ang mga
salitang ito ay bumasa sa mibasa, uminom sa mi-inom, lumangoy sa milangoy,
umakyat sa mikatkat at umiyak sa mihilak.
7. Ang unlaping "mi-" ay nagiging "ga-"
sa aspektong imperpektibo.
Ang mga
salitang ito ay mibasa sa gabasa, mi-inom sa ga-inom, milangoy sa galangoy,
mikatkat sa gakatkat at mihilak sa gahilak.
8. Ang unlaping "mi-" ay nagiging "mo-" sa
aspektong kontemplatibo.
Ang mga
salitang ito ay mihilak sa mohilak, mi-inom sa mo-inom, milangoy sa molangoy,
mikatkat sa mokatkat at mihilak sa mohilak.
9. Ang unlaping "in-" o gitlaping “-in-“ sa wikang
Filipino ay nagiging "gi-" sa wikang Cebuano.
Ang mga
salitang ito ay binasa sa gibasa, kinuha sa gikuha, inagaw sa giilog, inakyat
sa gikaklat at ininom sa giinom.
10. Ang unlaping "gi-" ay nagiging "gina-"
sa aspektong imperpektibo.
Ang mga
salitang ito ay gibasa sa ginabasa, gikuha sa ginakuha, giilog sa ginailog,
gikatkat sa ginakatkat at giinom sa ginainom.
11. Ang unlaping "gi-" ay nagiging hulaping "-on"
sa aspektong kontemplatibo.
Ang mga
salitang ito ay gibasa sa basahon, gikuha sa kuhaon, giilog sa ilogon, gikatkat
sa katkaton at giinom sa inomon.
12. sa kayarian nito, mapapansin sa wikang Filipino at wikang
Cebuano ang mga salitang magkakatulad at magkakaiba.
Konklusyon
Sa kabuuan, matagumpay na nailarawan
sa pag-aaral ang pagkakaiba at pagkakapareho ng mga salita sa kayarian nito sa wikang
Filipino at wikang Cebuano. Pawang may kaugnayan ang mga nasabing wika sa isa't
isa. Batay sa Saligang Batas o Konstitusyon noong 1935 Artikulo XIV, Seksyon 3,
ito ang isinasaad: "Ang kapulungang-bansa ay gagawa ng mga hakbang tungo
sa pagpapaunlad at pagpapairal ng isang wikang pambansa na batay sa mga umiiral
na katutubong wikain". Ang mga pangunahing wika ay ang mga sumusunod:
Bikol, Hiligaynon, Ilocano, Kapampangan, Pangasinan, Tagalog, Waray, Cebuano at
Muslim. Kaya masasabi na magkakahawig na salita ang wikang Cebuano at wikang
Filipino dahil kabilang ang Wikang Cebuano sa pinagbatayan sa pagbuo ng Wikang
Pambansa.
TALASANGGUNIAN
- Aklat
Constantino, Ernesto et al.1974.Filipino o Pilipino?
C.M. Recto Ave., Manila: Rex Book Store.
Sauco, Consolacion P. et al.,1998.Pagbasa
at Pagsulat ng Ibat-ibang Disiplina. Katha Publishing Co., Inc. 338 Quezon Avenue, Quezon
City.
Mabilin, Edwin R., 2012. Transpormatibong Komunikasyon sa
Akademikong Filipino. Malabon City:
Mutya Publishing House, Inc.
Mercene, et al., 1983. Sining ng Pakikipagtalastasan para
sa Kolehiyo. National Bookstore Inc., Mandaluyong City 1550, Philippines.
Pacarro, Jenyn M., 2010. Mga Babasahin sa Varayti at
Varyasyon ng Wikang Filipino at Iba pang mga
Wika at Wikain. Iligan City: MSU-IIT.
Santiago, Alfonso L. at Tiangco, Norma C. (1991). Makabagong
balarilang Pilipino. Manila: Rex
Bookstore.
Wolf, John U. 1966. Beginning Cebuano Part I New Heaven
ang London: Yale University Press
- Di-nalathalang Tesis
Cuaro, Zoraida P., 2000. Ang Paghahambing sa wikang
Filipino at wikang Arabic. Di nalathalang Tesis,
MSU-Buug Campus, Buug Zamboanga Sibugay.
Mansa, Elgen T., 2000. Isang Paghahambing sa Aspektong
Pandiwa sa Wikang Filipino at Wikang Cebuano. Di nalathalang tesis, MSU-Buug Campus, Buug, Zamboanga
Sibugay.
Tangcay, Marites R., 2013. Isang Paghahambing sa mga
Aspektong Pandiwa ng Wikang Filipino at
Wikang Hiligaynon. Di nalathalang Tesis,, MSU-Buug Campus, Buug Zamboanga Sibugay.
- Internet
http://www.zamboanga.com/z/index.php?title=Buug,_Zamboanga_Sibugay,_Philippines
http://www.scribd.com/doc/96951328/Ang-Papel-Ng-Wika#scribd,
Desyembre 2, 2015
https://www.academia.edu/15491081/Teorya_at_Barayti_ng_wika,
Desyembre 2, 2015
Naalis ng isang administrator ng blog ang komentong ito.
TumugonBurahinNaalis ng isang administrator ng blog ang komentong ito.
TumugonBurahinAng galing!
TumugonBurahinnice research
TumugonBurahingaling ah
TumugonBurahinNaalis ng isang administrator ng blog ang komentong ito.
TumugonBurahinhttps://forms.gle/7iqP767APTwD69h57 pa answer naman po survey lang
TumugonBurahin